Услуги

Выберите режим перевода под ваше мероприятие.

Каждое мероприятие уникально. Ниже — три режима, в которых мы работаем чаще всего, с их плюсами и минусами. Не уверены, какой подходит? Расскажите о мероприятии — мы подскажем.

01 / Конференция

Синхронный перевод из кабины

Переводчик в звукоизолированной кабине

Синхронный перевод — режим ООН — позволяет вашей аудитории понимать выступающего в реальном времени, без пауз. Для этого нужны звукоизолированная кабина, один-два техника и команда из двух-трёх переводчиков в зависимости от длительности и сложности мероприятия. Мы можем предоставить и оборудование, и переводчиков.

Специально оборудованная кабина под управлением подготовленного техника обеспечивает качество сигнала и совместимость с PA-системой площадки. Установка или перенос кабины занимают до трёх часов. Голос переводчика передаётся из кабины на наушники, которые получают все участники, нуждающиеся в переводе.

Это единственный профессиональный способ организовать перевод на многоязычной конференции или двуязычном мероприятии от 20 участников.

Плюсы

  • Отличный звук
  • Никаких помех для спикеров
  • Комфорт слушателей
  • Качество уровня ООН

Минусы

  • Дороже остальных вариантов
  • Оборудование стационарное

02 / Сопровождение

Последовательный перевод для делегаций и встреч

Последовательный перевод за столом переговоров

Последовательный или деловой перевод подходит для индивидуальных визитов и поездок делегаций, которые перемещаются между площадками: road show, экскурсии по объектам, серии встреч в разных офисах. Для интерактивных встреч мы рекомендуем именно последовательный режим.

Встречу с последовательным переводом обычно ведёт один переводчик, но при большой длительности или высокой сложности могут понадобиться двое. Оборудование не требуется. Закладывайте в график, что последовательный перевод удлинит встречу минимум на 50%, иногда — вдвое.

Плюсы

  • Экономично
  • Стимулирует диалог
  • Возможна смена площадок
  • Не нужно оборудование

Минусы

  • Увеличивает длительность встречи

03 / Портативный синхрон

Синхронный перевод с портативным оборудованием

Перевод с портативным оборудованием на выезде

Когда время дорого, а группа небольшая — до 20 человек — мы можем вести перевод в синхронном режиме с портативным оборудованием: передатчиком и индивидуальными наушниками. Переводчик говорит тихо в микрофон, который держит в руке.

Без кабины голос переводчика будет слышен в зале и тем, кто не пользуется приёмниками — это может отвлекать спикеров. Портативное оборудование не подходит для больших залов.

Плюсы

  • Не теряем время
  • Возможна смена площадок

Минусы

  • Может отвлекать спикеров
  • Возможна интерференция с PA-системой
  • Только малые группы

Не уверены, какой режим подойдёт?

Расскажите о мероприятии — в течение одного рабочего дня мы пришлём рекомендации по составу команды и оборудованию.

Обсудить мероприятие